எம்.டி.முத்துக்குமாரசாமி பால் எலுவார்ட் Paul Eluard and Jaques Lacan அமைதியின் வளையம் | பால் எலுவார்ட் இறுக்கத்தின் கதவுகளை கடந்து வந்திருக்கிறேன் என் கசப்புணர்வின் … மேலும்
குறிச்சொல்: மொழிபெயர்ப்பு
“பேச்சு சுதந்திரம் என்பது எழுத்தாளர்கள் மற்றும் வாசகர்களுடன் மட்டும் அக்கறை செலுத்துகின்ற விடயமல்ல”
நடு கீதா ஹரிகரனன் நேர்காணல்-தேசிகன் ராஜகோபாலன் … மேலும்
நியதியின் முன்
பேயோன் ஃப்ரான்ஸ் காஃப்கா [ஃப்ரான்ஸ் காஃப்காவின் Before the Law என்ற குட்டிக்கதையின் சொந்த மொழியாக்கம். ஜெர்மனிலிருந்து ஆங்கில மொழியாக்கம்: வில்லா முயிர், எட்வின் முயிர். எனது … மேலும்
கொரியக் கவிதைகள்
கபாடபுரம் NOVEMBER 25, 2017 ADMIN அயல் இலக்கியம் ச்சோ ஓ-ஹ்யுன் (Cho Oh-hyun) ஸியோரக் மூஸன் ச்சோ ஓ-ஹ்யுன் என்னும் இயற்பெயர் கொண்டவர். 1932 – ல் … மேலும்
ஷீ ச்சுவான்
மலைகள் ஷீ ச்சுவான் ( மூடுபனிக் கவிகள் 08 ) / ( ஆங்கிலத்தில் லூகாஸ் க்ளெய்ன் ) தமிழில் சமயவேல் May. 03 2019, இதழ் 169, கடந்த இதழ்கள், முதன்மை … மேலும்
மின்தூக்கியில் மாட்டிக்கொண்ட மனிதனுக்கு என்னதான் நேர்ந்தது?
யங்-ஹா கிம் தமிழில்: கார்த்திகைப் பாண்டியன் Read more at: http://vasagasalai.com/minthookiyil-mattikonda-manithanuku-ennathan-nernthathu/ வாழ்க்கை மிக விசித்திரமான சில தினங்களை உங்களுக்குக் கையளிக்கக்கூடும். நீங்கள் அறிவீர்கள், கண்விழித்த நிமிடம் … மேலும்
மஞ்சள் சூரியனில் ஒரு பாதி
சிறுகுறிப்பு; நைஜீரிய, பெண் எழுத்தாளர் சிமமாண்டா அடிச்சீயின் நாவலுக்கு (சொல்வனத்தில் அவரைப்பற்றியும் அவரது நாவல் பற்றியும் வந்த கட்டுரை இங்கே) முன்னோடியாக அவரே எழுதிய சிறுகதை இங்கே மத, இன வேறுபாட்டில் தொடங்கும் பிரிவினைக் குரல், … மேலும்
இடாலோ கால்வினோ கதைகள்
வல்லினம் by ஸ்ரீதர் ரங்கராஜ் • February 1, 2016 • 0 Comments செய்யச்செய்தல் எல்லாவற்றுக்கும் தடைவிதிக்கப்பட்ட நகரம் ஒன்று இருந்தது. இப்போது, அங்கே தடை செய்யப்படாதது கிட்டிப்புள் விளையாட்டு மட்டுமே என்பதால், … மேலும்
ஹெமிங்வேயின் சிறுகதை “Hills like white elephants” | மொழிபெயர்ப்பு
Muthukumaraswamy எர்னெஸ்ட் ஹெமிங்வேயின் மிகவும் புகழ் பெற்ற சிறுகதை ‘வெள்ளையானைகளைப் போன்ற மலைகள்”. மூன்றே பக்கங்களிலான இந்த சி றுகதையைப் பற்றி விமர்சகர்கள் ஆயிரக்கணக்காண பக்கங்கள் எழுதியிருக்கிறார்கள். … மேலும்
‘தழும்புள்ள மனிதன் ‘-மொழிபெயர்ப்பு சிறுகதை
By பெருமாள் சாமர்செட் மாம் தமிழில்: வெ.சந்திரமோகன் பெரிய பிறைப் போல நெற்றியின் ஓரத்திலிருந்து தாவாங்கட்டை வரை ஓடிய பெரிய சிவப்புத் தழும்பு தான் அவனை கவனிக்கச் … மேலும்
சேபாலிக்கா- மொழிபெயர்ப்பு சிறுகதை
தமிழில்:தேவா மெதுவான அமைதியில் அப்பகுதியே உறைந்துபோய் கிடந்தது. பறவைகள் தங்கள் பாடலை நிறுத்திவிட்டிருந்தன. காட்டுக்குள் போயிருக்க கூடும். போகாமல் அங்கே இருந்தவைகூட அமைதியாக இருந்தன. தங்கள் காதுகளை கூர்மையாக்கிக்கொண்டு … மேலும்
மரணத்தின் நிலைஎண் காதலுக்கும் மிகையானது. “Death Constant Beyond Love”
malaigal ஸ்பானியம் : காப்ரியேல் கார்சியா மார்க்வெஸ் – ஆங்கிலம் : கிரிகோரி ரபாஸா மற்றும் ஜே.எஸ். பெர்ன்ஸ்டீய்ன் – தமிழில் ச.ஆறுமுகம் Jan. 03 … மேலும்
தனிமையின் நானூறு பக்கங்கள் – ஒரு வாசகனின் குறிப்பு
யமுனை செல்வன் ஒரு கதை: வான முகட்டை உடைத்துக் கொண்டு தரையிலிருந்து ஒரு பிரும்மாண்ட விருட்சம் வளந்திருந்தது. எண்ணற்ற கிளைகள், பூமிப்பகுதி முழுதும் வியாபித்திருந்தது. அதில் எண்ணற்ற … மேலும்
மேனாட்டுக் கவிஞர் வில்லியம் உவேட்ஸ் வேர்த்
Giritharan Navaratnam மேனாட்டுக் கவிஞர் வில்லியம் உவேட்ஸ் வேர்த் எழுதிய புகழ் மிக்க கவிதைகளிலொன்று அவரது குயில் பாட்டு . அதனைத்தழுவி “சோதி” என்னும் புனைபெயரில் கவிஞர் … மேலும்
உமர் கயாம் ஈரடிப் பாக்கள் -13, 14, 15
சி. ஜெயபாரதன், கனடா பாரசீக மூலம் : உமர் கயாம் ரூபையாத் ஆங்கில மூலம் : எட்வேர்டு ஃபிட்ஜெரால்டு தமிழாக்கம் : சி. ஜெயபாரதன், கனடா. ++++++++++++++++ … மேலும்
தர்மசேன பத்திராஜ- பல்கலைக்கழகம், அரசியல் மற்றும் கலை
தமிழில்: லறீனா அப்துல் ஹக் 1969 ஆம் ஆண்டின் ஒரு காலைப் பொழுது. கவர்ச்சியான தோற்றம் உடைய, மெலிந்து உயர்ந்த ஓர் இளைஞர் தற்காலிக உதவி விரிவுரையாளராகப் பணியேற்று … மேலும்
சிபிச்செல்வன் கவிதைகள்
ஆங்கிலத்தில் மொழிபெயர்ப்பு லதா ராமகிருஷ்ணன் மலைகள் 12. BASEMENT Standing at the mountain-base I kept watching for a long time The mountain … மேலும்
“அவள் பெய்யுன்னு.”
Ashroff Shihabdeen ஓர் அதிசிறந்த எழுத்தாளனிடம் நாம் வசப்படுவதற்கு அவனுடைய எல்லா எழுத்துப் படைப்புக்களையும் முற்று முழுதாகப் படித்திருக்க வேண்டும் என்று அவசியம் இல்லை. அவ்வாறான எழுத்தாளன் … மேலும்
மரம் – ஹெச். பி. லவ்க்ராஃப்ட்
மலைகள் சிற்றிதழ் தமிழில்: ஜெயந்தி சங்கர் அர்காடியாவிலிருக்கும் மேனலஸ் மலையின் பசுமையான சரிவிலிருக்கும் பாழடைந்த மாளிகையினருகில் ஓர் பிரமாண்ட ஆலிவ் மரம் நின்றது. முன்னொரு காலத்தில் உன்னதச் … மேலும்
இரா.சடகோபனின் கசந்த கோப்பி
from whatsapp சாஹித்திய விருது பெற்ற மலையக மண் வாசனை கூறும் இரா.சடகோபனின் “கசந்த கோப்பி’ மொழிபெயர்ப்பு நாவல் மீதான ஒரு சிறப்புப்பார்வை திறனாய்வு பேராசிரியர் செ.யோகராசா … மேலும்
பிரகாசக்கவியின் கவிதை
Anwer Buhary தோழர் லதா ராமகிருஷ்ணன் அவர்களால் ஆங்கில மொழியில் மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்ட எனது கவிதைகள் ஒரே பார்வையில் (நன்றி தோழர் லதா ராமகிருஷ்ணன்) 1. I … மேலும்
அரசியல்
Anaamikaa Rishi A. NASBHULLAH’s poem titled அரசியல் Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) POLITICS In my room standing in … மேலும்
வேதநாயக் கவிதை
Anaamikaa Rishi Vedha Nayak’s poem Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) In the early of hours of night, with … மேலும்
பரண் – Poet Vaidheeswaran
Anaamikaa Rishi A poem by Poet Vaidheeswaran titled பரண் Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) LOFT With fingers that … மேலும்
அ. ராமசாமி
நேற்றுக் காலை எழுதிய பதிவினைக் கவிதையாக மொழிபெயர்த்துத் தந்துள்ளார் ப்ரசன்னா ராமசாமி. நன்றியுடன் பகிர்கிறேன் =========================================== City Narrow pathways Highways Fourlane Eightlane ways All … மேலும்
M.A.SHAKI (எம்.ஏ ஷகி) ‘s poem
Anaamikaa Rishi Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) Even when the terror-struck scream of ‘Aatkaatti’ is being heard on … மேலும்
SIBICHELVAN’S FOUR POEMS
Anaamikaa Rishi Rendered in English by Latha Ramakrishnan(*First Draft) (from Sibichelvan’s 16 poems rendered in English by Latha Ramakrishnan) CONSTANT … மேலும்