Anwer Buhary
தோழர் லதா ராமகிருஷ்ணன் அவர்களால் ஆங்கில மொழியில் மொழிபெயர்ப்பு செய்யப்பட்ட எனது கவிதைகள் ஒரே பார்வையில் (நன்றி தோழர் லதா ராமகிருஷ்ணன்)
1.
I
nurture delicate words
You are the masters of thick words
As, from the words your mouth spits
sometimes
dogs alight barking
and many a time
elephants arrive trumpeting
Poor me –
my ears which knew just to laugh
are now crying to death.
நான்
மெலிந்த சொற்களை வளர்ப்பவன்
நீங்கள்
தடித்த சொற்களுக்கு சொந்தக்காரர்கள்
உங்கள்
வாய் உமிழும் சொற்களில் இருந்து
சில நேரங்களில்
நாய்கள் வந்து ஊளையிட்டு
பல நேரங்களில்
யானைகள் வந்து பிளிறுவதால்
பாவம்
சிரிக்க மட்டுமே தெரிந்த எனது காதுகள்
இப்போது அழுது மாய்கின்றன
2.
BIRDS RESURRECTED BY KISSES
The love-birds that have come alive
from the lips of both my mobiles
at midnight
have sprouted into butterflies
of myriad hues.
Soaked in the shower of love
Of those fluttering their wings
With lips quivering
And honey springing,
We smelt sweet to the core.
The darling little ones, turning into the
Great Grand Love of Sea,
luscious, with biting the lips of wind
that visits the friendly flute and
sits inside its tummy,
carrying us aloft, flying high,
to the Moon
are called kisses.
முத்தங்களால் உயிர்த்தெழும் பறவைகள்
______________________________________
எமதிரு கைபேசிகளின் இதழ்களிலிருந்து
உயிர்த்தெழுந்த அன்புப் பறவைகள்
இப் பாதி ராவில்
பல வண்ணப் பட்டாம்பூச்சிகளாகின.
இதழ் துடித்து
தேன் சுரந்து சிறகசைக்கும் அவைகளின்
பாச மழையின் துகிலுடலில்
கஸ்தூரியாய் கமகமத்தோம் நாங்கள்.
ஸ்னேக புல்லாங்குழலின்
வயிற்றுக்குள் வந்தமரும்
காற்றின் இதழ் கடித்து
காமுறும் கடலின் பேரின்ப காதலாகி
நிலவுக்கு எங்களை தூக்கிப் பறக்கும்
செல்லக்குட்டிகளுக்கு முத்தமென்று பெயர்
3.
COME RUNNING BEHIND THIS DREAM
COME RUNNING BEHIND THIS DREAM
I have kept hidden there
a tree where love grows
Stealing my sheets where I have buried
the secret of the Tree’s growth
There the poem is flying away
I am not upset
I have one love
and a few kisses in my possession
I would plant a lot of trees
yet again
If you too have Love
bring it and pour it here
Tomorrow I will come running behind your dream.
இந்த கனவின் பின்னே நீங்கள் ஓடிவாருங்கள்
__________________________________________
அன்பு காய்க்கும் ஒரு மரத்தை நான்
அங்கு ஒழித்து வைத்திருக்கின்றேன்
மரம் முளைத்த கதையின் ரகசியங்களை
புதைத்து வைத்திருந்த
எனது காகிதங்களை திருடிக்கொண்டு
அதோ அந்தக்கவிதை பறந்து போகின்றது
அதனால் எனக்கு கவலை ஒன்றுமில்லை
என்னிடம் ஒரு காதலும்
சில முத்தங்களும் இருக்கின்றன
மீண்டும் நான்
பல மரங்களை நட்டுவிடுவேன்
உங்களிடமும் அன்பிருந்தால்
கொண்டுவந்திங்கு
ஊற்றிவிட்டு போங்கள்
நாளை உங்கள் கனவின் பின்னால் நான் ஓடிவருவேன்
4.
FROM HER SORROW-FILLED DIARY NOTES
He who is a prisoner of circumstances
gave her as like the plastic egg of Chinese
many a poisonous moments as gifts
and boarded a plane and flew off.
Each of those moments
turned into many an era
and stung her, causing anguish unbearable.
She incubated them all as eggs.
Out of them
two chickens called minutes and hours came out.
In order to hasten the growth of those chickens
she named them broiler chicken
Days turned into weeks;
Weeks became months;
And two years have thus gone.
There, she waits there for his arrival
What more to say
From the moment they see him
the chickens that she has hatched
would henceforth be filled with joy unmatched.
துயர் கவியும் அவளது டயரிக் குறிப்பிலிருந்து
_________________________________________
சூழ்நிலை கைதியாகிய அவன் அவளுக்கு
சைனாக்காரனின் பிளாஸ்டிக் முடடையைப்போல
விஷமாகிய பல வினாடிகளை பரிசளித்துவிட்டு
விமானம் ஏறி பறந்துபோனான்
அந்த வினாடிகள் ஒவ்வொன்ரும்
பல யுகங்களென மாறி அவளை கொத்திக் கொன்றன
அவற்றையெல்லாம் அவள்
கோழி முட்டைகளைப்போல அடைகாத்தால்
அவற்றிலிருந்து நிமிடங்கள் மணித்தியாலங்கள் என்னும்
இருவகை கோழிக் குஞ்சுகள் வெளியேறின
அவள் அந்த குஞ்சுகளின்
வளர்ச்சி வேகத்தை துரிதப்படுத்துவதற்காக
அவற்றுக்கு புரைலர் கோழியென பெயரிட்டாள்
நாட்கள்
வாரங்களாகின
மாதங்களாகின
வருடங்கள் இரண்டாகவும் ஆகின
அதோ அவன் வரும் வழி பார்த்து
காத்துக்கிடக்கின்றாள் அவள்
இன்னுமென்ன
அவனை கண்டவுடன்
அவள் வளர்த்த கோழிக் குஞ்சுகளுக்கெல்லாம்
கொண்டாட்டம் கும்மாளம்தான் இனி
5.
SO, LET’S LOVE WATER
My father’s father had Rain.
He reared it like a puppy.
My father had a sea.
Its name was kitten.
It went round and round his leg.
If mother prepared ‘Puliyaanam’
It tasted delicious like river.
I sank in it and bathed.
That place called itself pond.
To learn swimming
my friend went to the lake.
My wife like waterfalls.
Just yesterday have I gifted a well
to my children.
Today it is lost to them.
The Sun, coming to me,
telling me repeatedly
the nightmare of my grandchildren
going as far as the space tomorrow
for a mouthful of water
with tears weighing heavy on them,
began to weep today.
So, let’s love Water.
__________________________________
எனது அப்பாவின் அப்பாவிடம்
மழை இருந்தது
அதையவர்
நாய்க்குட்டி போல வளர்த்து வந்தார்
அப்பாவிடம்
ஒரு கடல் இருந்தது
அதற்கு பூனைக்குட்டி யென்று பெயர்
அவர் காலையது சுற்றிச் சுற்றி வந்தது
அம்மா புளியாணம் காய்ச்சினால்
அது ஆறு போலது ருசித்தது
நான் முங்கிக் குளித்தேன்
அந்த இடம் தன்னை குளம் என்றது
நண்பன் நீச்சல் பழக
ஏரிக்குப் போனான்
என் மனைவிக்கு
நீர்வீழ்ச்சி பிடித்திருந்தது
நேற்று நான் எனது பிள்ளைகளுக்கு
கிணறொன்றை பரிசளித்தேன்
இன்றது அவர்களிடம்
இல்லாமல் போயிருந்தது
நாளை என் பேரப்பிள்ளைகள்
ஒரு மிடர் தண்ணீருக்காக கண்ணீர் சுமந்து
விண்வெளி செல்லும் ஒரு கெட்டகனவை
சூரியன் வந்தென்னிடம் சொல்லிச் சொல்லி
அழத்தொடங்கியது இன்று
ஆதலால் நாம் தண்ணீரை காதலிப்போம்
6.
In the cage where human crowd
turned corrupt
holds its head high
humaneness has turned into nought
O Maayaa
Let us leave the land
and take shelter in jungle
Come flying O Maayaa
Lion Tiger Cheetah bear
won’t harm you in any way Maayaa
Except man
all other species on this earth
are endowed with humaneness Maayaa
Our jungle of love
so lovely Maayaa
Sitting there
eating apple
let us relish the grand tale
of Adam and Eve plucking the Moon
Come running O Maayaa.
Let’s dance and enjoy the beauty unparalleled of
elephants
producing the music of saxophone
so exquisitely clear and loud
in the royal court of the animals
Come singing O Maayaa.
மாசுபட்ட
மனிதர் கூட்டம்
மார்தட்டி
வாழும் கூண்டில்
மனிதாபிமானமென்பது இப்போது
கிலோ என்ன விலையென்று
ஆகிப்போச்சு மாயா
நாம்
நாடுவிட்டு
காடுபுகுவோம்
நீ பறந்துவா மாயா
சிங்கம் புலி
சிறுத்தை கரடி
இவையெல்லாம்
உன்னையொன்றும்
செய்யாது மாயா
மனிதனைத்தவிர
உலகில்
மற்றெல்லாவற்றுக்கும்
மனிதாபிமானமுண்டு மாயா
நம்
காதல் காடு
அழகானது மாயா
அதில் அமர்ந்திருந்து
ஆதாமும் ஏவாளும்
நிலாப்பரித்த
அந்தப் பெருங்கதையை
ஆப்பிள் உண்டு
நாம் ருசிப்போம்
நீ ஓடிவா மாயா
மிருகங்களின் தர்பாரில்
ஓங்கி ஒலிக்கும்
சாக்ஸபோன் இசையை
அற்புதமாய் வாசிக்கும்
யானைகளின் பேரழகை நாம்
ஆடி ரசிப்போம்
நீ பாடிவா மாயா
7.
With the help of incessantly showering love
he sold a day
and built a night.
When she abducted sleep from night
and strangled it
throbbing
the night turned beautiful.
Plucking the stars
he stuck her ripe lips there.
She washed the wind
and fixed the moon.
The eyelids of the cabin
with light everywhere, closed.
தொடர்ச்சியாக பெய்யும்
காதலினால்
அவன்
பகலை விற்று
ஒரு இரவை கட்டினான்.
இரவிலிருந்து
தூக்கத்தை கடத்திச்சென்று
அவள்
தூக்கிலிட்டதும்
துடிதுடித்து
இரவு அழகானது.
நட்ச்சத்திரங்களை
பிடிங்கி
அவளது கனிந்த உதடுகளை
அங்கு பதித்தான்
அவள் காற்றை கழுவி
நிலவைப்பொருத்தினாள்
ஒளி படர்ந்த அறையின்
இமை மூடிக்கொண்டது.
_ பிரகாசக்கவி